<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 池上幽境>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Quiet by the Pond>
<BookPage: 274>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
裊裊過水橋
微微入林路
幽境深誰知
老身閒獨步
行行何所愛
遇物自成趣
平滑青盤石
低密綠陰樹
石上一素琴
樹下雙草履
此是榮先生
坐禪三樂處
<End Poem>
<Translation>
Treading softly, softly,
I cross the river bridge;
strolling quietly, quietly,
I enter the forest path.
Who knows the depths
Of this quiet realm?
My lazy old body
Strolls on alone.
what do I love?
Encountering forms in nature
Kindles my interest:
Smooth glossiness of blue-green granite,
Shade trees dense even to their base.
I place a plain lute on a rock,
A pair of grass sandals beneath a tree.
This is where scholar Yung
Sat meditating on the three joys.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Treading softly, softly, I cross the river bridge; 
strolling quietly, quietly, I enter the forest path.
Who knows the depths of this quiet realm?
My lazy old body strolls on alone.
what do I love?
Encountering forms in nature kindles my interest:
Smooth glossiness of blue-green granite,
Shade trees dense even to their base.
I place a plain lute on a rock,
A pair of grass sandals beneath a tree.
This is where scholar Yung
Sat meditating on the three joys.
<End Formatted Translation>